1 octobre 2009
À l'exemple du département et de centaines de collectivités en Bretagne, la commune a souhaité développer une signalétique bilingue. Une initiative opérée dans le cadre d'une opération panneaux, visant à remplacer les panneaux abîmés (indicateurs de vitesse, directionnels et noms des villages).
Lieux-dits
Seuls les panneaux des lieux-dits seront concernés par la langue bretonne. Une langue reconnue et uniformisée, dont l'écriture a été validée par Yannig Le Doujet, de l'association Kafe Bara Amonnen, associée à la démarche. De ce travail commun avec des Langoélannais, membres ou non du conseil municipal et de la consultation des riverains, sont nés les panneaux de certains lieux-dits, avec ou non la double écriture, comme: Gwernig (signifie «le petit marais»), Kermeg, Tal C'hoed, Talhouet (signifie «petit bois»), Kaoraden, Cauraden, Milin ar baradoez, moulin du paradis, Ar rest et Korn er park («le coin du pré»). C'est près de ce dernier que s'est réunie la commission, lundi, indiquant que, comme ici, le nom donné en breton faisait référence à la topographie du lieu. «C'est un patrimoine immatériel qui risquait de disparaître», explique le conseiller Serge Le Baron. Désormais, lors de chaque remplacement ou création de panneau inexistant, la langue bretonne sera mise en valeur, contribuant à perpétuer la culture et les racines de Langoëlan.
Section locale de la Fnaca. La continuité dans le souvenir
Bibliothèque. Lire, un loisir pour tous gratuit