Lexique. Le breton au secours d'internet [Réagissez !]
Le breton est une langue dont la concision et la sonorité semblent taillées pour internet. Au moment où la langue francaise n'a que de l'eblabla et du ramdam à proposer, nous avons ici même ouvert le débat sur le remplacement de l'anglais par le breton dans nos courriels.
Lire également
>> Langue française : Faut-il remplacer "buzz" par "ramdam" ?
>> Eblabla ! Le breton au secours d'internet
Des millions d'internautes, comme on dit toujours dans ces cas-là, nous ont encouragés à continuer dans la voie ouverte en proposant un petit lexique d'expressions bretonnes ou assimilées susceptibles de bouter l'anglais. Ou de le rebouter s'il revient.
A titre tout à fait exploratoire, sans garantie du gouvernement et pas la moindre onction des linguistes, nous proposons ci-dessous une première approche lexicale quadrilingue anglais-breton-français-internet. Une sorte de "breizhweb" alphabétique, libre et indépendant, dans lequel tous les internautes (gwiader en breton) peuvent apporter leur contribution en proposant le remplacement d'un mot anglais par un mot breton ou une expression locale.
Ce lexique ne demande qu'à s'enrichir de tous les fruits de votre imagination, y compris pour les mots déjà traduits. Alors à vous les studieux...
- Bug = a dreuz (J'ai buggé = je suis "a dreuz")
- Burn out = skuizh (peut valoir également pour nervous breakdown)
- Buzz = reuz. Exemple : l'affaire Ribéry a fait du reuz. Si le reuz ne concerne que la Bretagne, on peut utiliser la variante breuzh (avec des vrais morceaux de BZH dedans). Exemple : les panneaux de Landrévarzec ont fait du breuzh.
- Bringe drinking = riboule
- Bye = kenavo (bye-bye, kenavo a wech all)
- Cocktail : startijenn
- Cow boy : paotr saout
- Crazy : droche
- Destroy = en distribil
- Don't cry baby = arrête de pigner, mignon
- Drugs = louzoù
- Friends sur Facebook = pote-casté, de pote et de caste (exemple : celle-ci veut pote-caster mais j'hésite parce qu'elle est un peu droche).
- Franglais = baragwin
- Geek = penn bleo (Geek ça fait un peu soirée-disco alors que pen bleo donne la dimension pathologique de l'addiction aux nouvelles technologies. Exemple : Fillon est un penn bleo).
- Gimmick = zibilbeuz
- Looser = pokez
- Money = bigaille
- Newsletter = lizher
- Nothing = netra
- Oh my God = oyeïyeï
- Pig = toull boued (dans le sens bouffer comme un cochon)
- Pudding = kouign amann (seulement si le pudding est fait avec de la farine, du beurre et du sucre).
- Please = mar plij
- Sex toy = menhir (existe également en version dolmen privé).
- Shit = butun drol
- Stock-car = tos-tos
- Sweet home = penn ti
- Talk = diviz
- The Queen = Mamm-gozh
- Total open = dacodac
- Total open-bar = memestra !
- You like it = t'as eu du goût ?
- René Perez et "ses conseillers techniques", Ronan, Cathy
8 réactions
-
edje
Shit pour les jeunes
Butun marmous
Ajouté le 27 avril 2010 à 19h42
-
Vinsiz
A voté!
Je suis plutôt pour, même si certaines répliques paraissent plus dures que d'autres à sortir en language courant xD
Ajouté le 27 avril 2010 à 13h02
-
skle...
marplij
comment on traduit lol? ar roarz?
Suis pas sure de l'orthographe!!!
Ajouté le 27 avril 2010 à 14h53
-
Kobikisa
Mouais, pas mal
Difficile d'imaginer tous les français se mettre au breton (quoique dans cette liste, tout ne l'est pas) mais au moins c'est drôle et... ça ne coûte pas un rond !
Heureusement, parce que du pognon, y'en n'a plus : à force de commissions, réunions et autres sommets, où les sommités (justement) sont toutes plus inutiles les unes que les autres.
C'est le cas des histrions qui nous on cru créer un vocabulaire "français" pour internet. Fi donc !
Il suffisait de contacter le Québec : il ne ne nous ont pas attendu pour clavarder et s'envoyer des courriels.
Ajouté le 27 avril 2010 à 12h48
-
mul
très bon
très bon tout ça !
:-)
Ajouté le 27 avril 2010 à 10h54
-
lili
Rigolo
Un petit peu de second degré, ca fait du bien!!
Ajouté le 27 avril 2010 à 12h55
-
Llaf Nongaval
Traduction de "lol"
Oops, j'ai oublié de répondre à "skle": "le rire" s'écrit "ar c'hoarzh" (le c'h note le son d'une sorte de H guttural), mais "c'hoarzh" c'est pas facile à écrire rapidement (et c'est dur d'en faire une abréviation comme "lol" ou "mdr"). En breton, j'aime bien utiliser l'abréviation "skr" (de skrign, ricannement).
Donc pour faire bref: skr = me zo ur skrign ganin (je suis pris de ricannement, quoi).
Ajouté le 27 avril 2010 à 19h43
-
Llaf Nongaval
Du blaz!
Ha ça au moins, ça redonne du blaz au français ça! Ça ravigotte! Dommage que les pennoù bras (ou plutôt pennoù blev) restent bouzar!
Mais à en croire José et René, les mots anglais en informatique sont en fait des mots gallos transformés! Si si, par exemple, un logiciel payant est un shareware, or, en gallo c'est un chèrouère, même si c'est pas coutaijeux! Et que dire de Vin d'Oz (windows)...
Blague à part, sans utiliser systématiquement que des mots breton, ça fait vraiment du bien d'entendre ou de lire, dans les médias, des mots "familiers" sortant du langage protocolaire froid et impersonnel. A quand un article écrit en galleg saout? Rien que pour voir. Ça serait un truc à faire, avec bien sûr, d'une traduction en breton da heul!
Ajouté le 27 avril 2010 à 18h31
Dans la même rubrique