letelegramme.com

 

Rechercher

Tintin en québécois. Tabernacle !

14 décembre 2008

  • Réduire le texte
  • Réduire le texte
  • Agrandir le texte
  • Agrandir le texte
  • L'article au format PDF
  • Imprimer cet article

Les éditions Casterman vont adapter Tintin en québécois. Mais on entend déjà les hauts cris des habitants de la Belle province, très chatouilleux sur la question de la langue. De notre correspondant à Montréal. « Coloc en stock », version québécoise de l'album « Coke en stock », où l'on voit sur la couverture Tintin, Milou et le capitaine Haddock dériver sur un petit radeau, sortira en 2010. L'adaptation a été confiée à un sociologue de l'Université Laval de Québec, Yves Laberge. « Cela va nous permettre de faire comme si le français du Québec était une langue. J'insiste sur le "comme" car je sais que la question est délicate », estime-t-il. Pour l'instant, personne ne sait si le capitaine Haddock jurera avec force : « Tabernacle et ostie d'calice » et si Tintin sur le radeau lancera : « Coudon, Milou, on est ben mal pris là là » (« Écoute, tout va mal Milou »).

« Nous comprenons le français international »

Quoi qu'il en soit, l'annonce d'un Tintin en québécois, effectuée le mois dernier au Salon du livre de Montréal, ne cesse de provoquer l'ire des linguistes et du milieu littéraire local. « Quelle idée stupide... Nous comprenons très bien le français international », tonne ainsi l'éditorialiste du quotidien La Presse, Ariane Krol. De fait, l'éditeur des collections Hergé chez Casterman, Étienne Pollet, admet dans un autre journal montréalais, Le Devoir, avoir « perçu un problème sociopolitique autour de cette adaptation. Notre but n'est pas de soulever la polémique, mais bien de donner une résonance régionale à Tintin, comme nous l'avons fait déjà ailleurs dans le monde. »

Les Québécois parlent d'insulte

La question de la langue est taboue au Québec. Les habitants de la Belle province assurent que le québécois n'est ni un dialecte, ni une langue régionale, et ils n'hésitent pas à dire qu'ils parlent le vrai français, contrairement aux « Français de France », qui parleraient un français mâtiné d'anglicismes. Toujours complexés par leur parler, dont les divergences avec le français dépassent la simple différence d'accent, les Québécois ont choisi l'attaque. « Des centaines de milliers de Québécois ont grandi en lisant les aventures de Tintin dans un français international. Traduire les classiques d'Hergé en "québécois" constitue une insulte pour eux », s'insurge Pierre Cayouette dans la revue L'Actualité. Et les Belges, qui, contrairement aux Français, sont aimés des Québécois, pourraient bien se voir affublés désormais de l'expression « Maudits Belges » comme c'est le cas pour les « Maudits Français ».

  • Exporter cet article
  • Partagez cet article sur Facebook
  • Envoyer cet article sur twitter
Exportez cet article
Activer mon accès abonné S'abonner au Télégramme

Dans la même rubrique

Abonnements et services

S'abonner au télégramme
Appli iPhone Android Le Télégramme

Forfait mobile et carte sim prépayée Le Télégramme Mobile
Association pour le contrôle et la diffusion des médias

Presse régionale

Mentions légales - CGU - CGV - Contact - N°ISSN 2102-6785

Les sites du groupe Télégramme:

L'actualité en Bretagne avec Le Télégramme | L'actualité des PME avec Le Journal des Entreprises | Les outils pour dirigeants avec NetPME | Emploi avec RegionsJob | Les annonces professionnelles avec OPE, Opportunités pour l'Entreprise | Bateaux d'occasion avec Magnautic.com | L'immobilier en vidéo avec Immo-Ouest.com | Location de vacances avec Bretagne.com | Toute l'actualité maritime avec Mer et Marine | Le Télégramme recrute | Forfait mobile avec Le Télégramme Mobile | Modèles de lettres

Les sites de Pen Duick :

Route du Rhum – La Banque Postale | Transat Jacques Vabre | Transat AG2R LA MONDIALE | Transat Bénodet-Martinique