Langue française. Faut-il remplacer "buzz" par "ramdam" ? [Votre avis]
Le ministère des Affaires étrangères organisait cette année la première édition du concours Francomots. Des centaines de jeunes venus d'universités ou de grandes écoles ont été sollicités pour dénicher la meilleure version francophone de cinq mots anglais couramment utilisés, à savoir "buzz", "tuning", "chat", "newsletter" et "talk". Les résultats viennent d'être publiés.
Alain Joyandet, ministre de la coopération, a annoncé ce mardi les résultats du concours Francomots. Des résultats actés par un jury composé de la députée Henriette Martinez, du sénateur Louis Duvernois, du chanteur MC Solaar, de la directrice de TV5 monde, Marie-Christine Saragosse et de la chanteuse Sapho. Quelles sont donc les nouvelles versions françaises de "buzz", "tuning", "chat", "newsletter" et "talk" ? Réponse mot par mot.
Du "ramdam" sur la toile
Les informations qui circulent en boucle sur internet auraient pu s'appeler "actuphène, bruip, cancan, écho, échoweb, foin, ibang, potins ou réseaunance" pour les participants au concours. Et bien non, ce sera "ramdam". le jury en a décidé ainsi après hésité à récompenser "barouf".
J'ai bolidé ma bagnole
Parmi les mots proposés en remplacement de "tuning" : "autodéco", "automotif", "autostyle", "persauto", "persoptimisation" ou encore "revoiturage". Pas mal. Mais le jury a retenu "bolidage", laissant entrevoir l'arrivée prochaine sur les pare-brises arrièresd'autocollant "La touche bolidage". Mouais...
Elle "tchatche" sur le web
On ne dira plus participer à un "chat" sur internet. On ne parlera pas non plus de "claverbiage", de "convel - abréviation de conversation électronique", de "cybercommérage", de "papotage", ou de "toilogue". Mais de "éblabla" ou de "tchatche", le jury a laissé le choix.
"L'infolettre" remplace la "newsletter"
Plutôt que de recevoir tous les matins dans sa boîte électronique, une newsletter, les candidats aurait bien aimé découvrir une "niouzlettre", une "plinfo", un "inforiel", un "jourriel" ou un "journiel". Perdu. Le mot lauréat est "infolettre". Tout simplement.
Le "talk" est un "débat"... évidemment
Le "talk" sur internet ou sur un plateau télé est un simple débat. Les jeunes candidats ont proposé de le traduire par "causerie", "parlage", "parlotte", "discut'", "échapar", "débadidé", "débatel" ou encore "débafusion". Choix du jury : "débat", justement.
Lequel de ces mots a une chance de détrôner son rival anglais ?
|
| |
ramdam pour buzz bolidage pour tuning éblabla ou tchatche pour chat infolettre pour newsletter débat pour talk aucun |
|
La nouvelle langue française : démonstration
15 réactions
-
g.lo...
Autre proposition
Et pourquoi pas Bouse ?
Ajouté le 30 mars 2010 à 23h33
-
g.lo...
Autre proposition
Et pourquoi pas Bouse ?
Ajouté le 30 mars 2010 à 23h33
-
Pennkalet
Quel intérêt ?
C'est un vieux débat franco-français ridicule.
Apprenons plutôt l'anglais et le breton.
Ajouté le 30 mars 2010 à 21h08
-
plc2...
Et Corentin éleva le debat!
Je comprends pas vraiment pourquoi tu as été publié...
Parler le francais ne veut pas dire ne pas parler anglais! D'ailleurs dans ce domaine l'éducation francaise est bien loin du compte...notre anglais est vraiment faible par rapport aux autres européens (notamment au Nord!) et par exemple au Québec (a croire que dans les pays gelé on apprend mieux les langues?). Donc a défaut d'etre excellent en anglais on pourrait essayé de garder quelques bribes de francais dans nos conversations...
Ajouté le 30 mars 2010 à 18h42
-
plc2...
s'inspirer du Québec
Je trouve bizarre qu'on ne reprenne pas les traductions qui existent au Québec depuis quelques années.
Ils sont en effet bien plus rapide a réagir qu'en France face aux anglicismes.
En France on trouve ca "fashion" de mettre des mots anglais dans nos phrases...Au Québec, il rigole de nous avec toutes ces déformations culturelles.
Ils ont cependant bon nombre de mots provenant de l'anglais qu'ils ont francisé alors qu'une traduction existait déja en France.
Bref...le francais par endroit reste une langue avec ces touches régionales...
Ajouté le 30 mars 2010 à 17h05
-
chri...
ridicule et perte de temps
Pourquoi changer des mots qui sont entrés dans les habitudes des internautes.De plus la réaction est bien tardive , et les mots choisis sont tellement moins fonctionnels, que c'est peine perdue.Combien cette étude va coûter??? Il existe d'autres façons pour défendre la langue française , notamment en relançant la chanson française , mais encore là , à voir celui qui représentera la FRANCE à l'EUROVISION , ce n'est pas gagné!!!!
Ajouté le 30 mars 2010 à 18h01
-
patr...
tout ce bruit (ou buzz...) pour rien !
et en juin prochain lors de la Coupe du Monde de balle au pied, ils comptent reancer le débat ? ...
certains mots sont entrés dans le langage courant et il est ridicule de vouloir franciser des termes parce que des pseudos intellectuls en ont décidé ainsi.
Ajouté le 31 mars 2010 à 11h00
-
jolbecois
ramdam ?
Mais non !!!!!
IL FAUT DIRE : " FAIRE DU RUZZ"
( prononcer "reuz" comme à Douarnenez
Ajouté le 31 mars 2010 à 09h52
-
doudou48
Euh.....
Mon dictionnaire m'indique que "ramdam" vient du mot "ramadam". Encore une polémique en perspective.
Ajouté le 30 mars 2010 à 20h02
-
Excalibur
ramdam ou buzz ?
Pour faire le ramdam, il faut bezeff de flouze et un bon cleb, qui chouffera votre gourbi pendant que vous irez manger un kebab dans le bled en compagnie de votre toubib ...
Quel chikaya ! Notre bon vieux buzz est beaucoup plus simple et, au moins, ne déclenchera pas de polémique !
Pour le breton j'aime bien les termes "trouz", ou "termaji", mentionné par Longaval, quoique, comme son étymologie l'indique, termaji fasse un peu "lanterne magique"...
Ajouté le 31 mars 2010 à 02h53
-
jean yves
ni l'un, ni l'autre
Nous sommes en Bretagne. La langue de cette région d'europe est le breton. que l'on commence déjà par l'enseigner dans les écoles.... L'école bilingue de Ploubezre va fermer ses faute de moyens... pendant ce temps on se pose des questions sur une langue qui ne devrait être en Bretagne
Ajouté le 30 mars 2010 à 23h33
-
Philibert
Perte de temps
Déclarons le Breton langue universelle !
Ajouté le 30 mars 2010 à 19h56
-
CORENTIN
GARDONS L'ANGLAIS
cette langue est beaucoup plus concise et universelle. Dans un siècle le français sera ce qu'est le latin aujourd'hui. On n'en a rien à faire des québécois qui vivent dans le coin glacé.
Ajouté le 30 mars 2010 à 18h04
-
Nonna
Je préfére l'anglais
le seul intérêt de cet exercice, c'est le concours de mots ridicules.
Ajouté le 30 mars 2010 à 19h59
-
Llaf Nongaval
Richesses linguistiques
Pourquoi décider en haut lieux des mots à employer? La langue est l'instrument de ses propres locuteurs et c'est à eux de la forger.
Si les emprunts à l'anglais sont si nombreux, c'est lié à deux causes principales. La première est que tous ces noms nouveaux ciblent des technologies dont la langue d'origine est en général l'anglais, il y a donc un effort de traduction à faire si on veut avoir une correspondance en français. Or, si cette traduction n'est pas toujours faite, ça montre une certaine méconnaissance de la langue et de ses richesses, ce n'est pas le français qui est incapable de former des mots nouveaux mais les francophones, ça devrait être spontané. Le ridicule des noms proposés, et qui, pour la plupart, ne séduiront pas les locuteurs sont liés à cette méconnaissance de ces richesses linguistique.
Mais alors, ou se trouvent ces richesses linguistiques? Déjà, ce qu'on appelle "français" est un simple dialecte d'un grand ensemble linguistique qu'on appelle langues d'oil, et pour des raisons que je ne sais pas expliquer, s'est extrêmement appauvri, il n'y à qu'à lire du Rabelais, par exemple, pour voir que la langue a énormément perdu en vocabulaire courant et un grand nombre de mots riches, venant des différentes langues d'oil et d'oc, sont soit très rares, soit relégués dans les "ringuardises".
Voilà, pour ma part, les termes que je proposerai, sans fantaisie, juste en cherchant dans la langue:
- chat: causerie
- buzz: ouaillerie
- tuning: arrengement
Les termes "infolettre" et "débat" me semble en revanche bien trouvés.
Ces termes peuvent paraître surprenants, mais qui ne trouvait pas ringard le terme "baladeur" à l'époque des "walkmans"? Ce terme "ringard" est revenu à la mode lorsque le mp3 est arrivé sur le marché, on a là un retour d'un mot français au détriment d'un mot anglais importé, ce qui montre que ce n'est pas impossible, quand le mot français est pertinent.
Pour le breton, des termes bretons se sont naturellement présentés et semblent bien acceptés, "chat" se dit "flap", "talk" se dit "tabut", "buzz" se traduit par "trouz" ou "termaji", "e-mail" par "postel", etc... les mots anglais se rencontrent aussi mais je trouve que l'alternative est plus "naturelle" que pour le français, il suffit de l'accepter et d'éviter au maximum les fantaisies linguistiques qui ne seront jamais acceptées car trop artificielles.
Ajouté le 30 mars 2010 à 20h44
Dans la même rubrique